中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来 | 中国饮品快报

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

咖啡文化 2017-03-02 51

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

还记得“出口”到国外的《甄嬛传》里的台词是怎么神翻译的吗?“bitch is so bitch”简直成了一句网络流行语。

话说中国的文化也是博大精深啊,那些在汉语读起来精准美丽的“清爽甘润、甜柔饱满、浓厚顺滑、喉韵悠长”在老外嘴里会变成什么样呢?

鸭屎香

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

Yashi Duck Shit,汉语英语都有

看到这样的翻译,一般的老外应该绝对不敢把这款带有独特动物排泄物味道的茶加入购物车的吧。

其实鸭屎香并不是有鸭屎的香气,而似混合有多种花香,所以不能被名字迷惑啦。

水金龟

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

▲Water Beetles Tea 倒也是直译

太平猴魁

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

▲Taiping Houkui 还是全部拼音最保险

白毛猴

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

▲Bai Mao Hou White Monkey 中英文都有是不是有点多此一举…

昔归

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

▲go past the old tea,翻出意境的英文

昔归,这款茶听名字就很雅,Go past the old,也仿佛有一种过往情怀的东西存在,最佳。

2

香浓郁高扬

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

▲全部的身体“输进”了麦芽、橡木的味道

香气清爽

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

▲throughout with 倒是有种穿透灵魂的感觉,只是没有汉语简洁

神秘的味道

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

复杂绿

中国茶译文的“神翻译”,细想却让人笑不出来

▲创造了一个明亮但是非常复杂的混合着深郁的深绿色,这颜色实在想象不出来

看了半天还是感觉汉语奇妙,简洁、富有意境,嗯,这就是结论。

— End —

分享到您的社交平台:


发表评论:

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!